Localization is a part of our business that has grown rapidly during the past 16 years. WordTech International currently offers a wide array of localization services in all major languages to our clients worldwide.

The difference between translation and localization is that text translation and proofreading is just one part of the process, and it is never a literal translation because localized text should be checked carefully and adapted to suit the local market's needs. The other part of the localization process includes file preparation, a style guide and glossary creation, adapting graphics to the target markets, desktop publishing, quality assurance, testing, and much more.

There are three types of services currently being offered by WordTech International:
1. Software localization
Software localization means translating and adapting your software and mobile applications from one language to another, ensuring that your software meets the needs of users who speak a specified language or live in a given culture. Software localization requires not only excellent language skills, but also an understanding of software and its structure. Therefore, our project managers recruit only highly-qualified linguists with a strong IT background.

2. Website localization
Website localization is the process of translating and adapting your existing website to a local language and culture in the target market. The website translation process has been developed and improved at WordTech International through the years. As a result, all of our website translations run through a specific life-cycle which involves an analysis of your website, project preparation, TEP (Translation, Editing, Proofreading), bug fixing, a final review, and delivery in the agreed format.

3. Multimedia localization
WordTech International is a full-service translation company. We offer a comprehensive suite of production services for multilingual video, film, eLearning, streaming media production, voiceovers, and subtitles. We use the latest, cutting-edge technologies to ensure your project is up to date with the latest tools and trends in multimedia localization.

We help our clients translate training videos and eLearning modules for overseas sales staff, as well as produce marketing videos and streaming multimedia for corporate websites. We translate e-learning modules created with Lectora, Articulate, Adobe Captivate, Adobe Presenter, Flash, PowerPoint, and other popular software packages.

Our in-house studio is experienced in e-learning and game applications using Flash, Captivate, Presenter, Articulate, Unity, and Lectora. We incorporate full quality assessments of applications, including functional, linguistic, display and regression testing.

Both localization service types have the same goal - growing your company sales and gaining a competitive advantage over regional competitors by communicating to your clients in their native languages.

To find out more about our software, website, and multimedia localization service, please contact us for a free quote or a localization consultation.

For more information about us, please do not hesitate to email us at contact@wordtechintl.com or call us at 025-85238890
"Thanks for your excellent localization work in our first cooperation. Hope we have more chances to cooperate."
----Purchasing Manager of IBM
"I would like to extend my best wishes to you and your staff on this holiday and join Bonnie in thanking you for the superior work you do for us. You make our jobs so much easier. "
---Sr. Project Manager of Siemens